剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 范香春 6小时前 :

    老粉看来还是满是彩蛋,而那些“还记得”总是珍贵。

  • 禚芬菲 9小时前 :

    3.5,同性恋的剧情应该被剪掉了…电视剧质感还是很浓厚,上一部的问题在这一部大体也依旧存在,当然这一部也不是没什么可取之处,至少基本上是围绕拍电影+老夫人的别墅继承这两条故事线叙述,看起来还有点谱,至少观感没那么乱七八糟了,结尾也能有个交代,这个系列进行到这倒也不遗憾了吧。

  • 浑丽华 1小时前 :

    Tomas出场的几次,连背景音乐都是暧昧,结果最关键的一幕给我整个一剪没。但不管怎样,又是经历了一次唐顿的花开花落。

  • 翱晨 9小时前 :

    没想到悄咪咪上映了,对剧情也完全没有预期,所以看到后段遭到了一点暴击…整体还是很好的,有唐屯多年陪伴真好。

  • 板绿兰 1小时前 :

    人事有代谢,往来成古今。婚礼开始,葬礼结束,有新生,有老去,有机遇,有遗憾,而唐顿庄园依旧伫立。大屏幕上看唐顿,总会感到温暖又难过,为那个回不去的旧世界。

  • 高怜珊 0小时前 :

    拍出了是枝裕和的感觉,没有什么戏剧性的高潮,但每一个细节的内在张力都暗潮涌动。开头婚礼,结尾葬礼,新生儿来临,生老病死,生生不息,只要有爱,唐顿永远在。

  • 潜凝雪 7小时前 :

    一个婚礼,一个葬礼。一场电影,一座别墅。new era 仅仅指一位老人死去,一个婴儿出生。时代还停留在两战之间,还没拍到二战呢,所以还可能有续集。作为追完全系列剧集和第一部电影的人,还是先花了半小时才逐一认清脸,并回忆起每张脸的前世今生,理清复杂的人物关系网。然后才欣赏家长里短和精美的英式贵族台词。编剧对唐家屯这一icon群像戏已经驾轻就熟,按部就班,粉丝只要follow就行了。

  • 礼涵韵 8小时前 :

    比第一部好 剧情还是有一点碎 精致精心 推动同性恋真的比登月球还重要的最近几年 。。。。

  • 晓振 6小时前 :

    电影院看的,没看过之前的

  • 犹泰华 2小时前 :

    剧组在唐顿拍电影

  • 腾琛丽 2小时前 :

    有婚礼,有葬礼,有新生儿,有新时代,还有电影局的剪刀。

  • 芝雪 5小时前 :

    终于影院复工看到了这部!午夜票竟然包场了哈哈。爽呆!完全没有意料到老夫人的离开,也算是一个时代终结了。有人离开但也有人新生。记得追剧的时候最喜欢的除了英式范儿,还有对仆人群体的多样描绘,以及主人和仆人的互相依靠,让人看到更多的人性弧光。这部对我来说最大的感动或许就是爱情里的克制,人生中我们可能会遇到很多次心动,但难得的是克制,在原有的平稳道路奔驰,如老夫人和玛丽。男演员和男管家的私奔一看就不对劲,删减就不要引进咯,资源还更完整!

  • 郑家欣 0小时前 :

    和老师去九龍elements看的,没看第一部也能看懂,即使到了最后人我也没完全认齐。整个电影挺喜剧的,人物间都很supportive,结局完全是happy ending。虽然祖母去世了,但BB的出生也预示着一种传承和衍生。其中一个大笑点:遗传了别墅,怀疑自己是不是父亲的儿子,整个电影院都在笑。

  • 逸乘 1小时前 :

    有人决定奔赴异国开启新的生涯,

  • 章佳昂雄 5小时前 :

    像是老朋友聚会一样,偶尔给个电影版你去怀念。大小姐还是charming!

  • 祁映 3小时前 :

    看着他们感觉自己好仇富哈哈哈,希望托马斯不要再遇到渣男了啊!

  • 萱鑫 2小时前 :

    婚礼之后是葬礼,死亡之后是新生

  • 满子宁 9小时前 :

    想念Sybil和大表哥,告别老夫人,唐家屯的故事,是不是就此终结了。

  • 祁联锋 0小时前 :

    75/100 Downton一晃十二年,那些熟悉的音容再次浮现,忽觉往事如烟。从Titanic的远航,到如今Sound Film的到来,时代似乎一直推着这座古老的宏伟宅邸缓步前行。 Although the Victorian era came to an end, everybody had his or her own new start.

  • 阎修然 3小时前 :

    应该是唐顿的大结局了——Stop the noise, I can't hear myself die. 想起第一季的时候我在安村到处安利的时光……刚好最近又看到阿城说起中国文化的断代,更加唏嘘……总之,我同意厨子的说法,盎格鲁萨克逊文明是人类文明的标杆。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved